close


獨自一人在外工作了幾年,都沒好好陪伴家人

經過幾年的努力,終於存了一筆錢可以帶家人出去好好的玩一下住宿優惠活動

出去玩的旅遊品質是很重要的,當然如果同樣的回質,卻能省錢也不賴

像這次我就是在hotels.com訂的飯店是 東京千年三井花園飯店 - 東京

價格還挺優的!品質也挺不錯!可以說是值回票價

其實在hotels.com找自已滿意的房間是很簡單的

查一下要住的地點附近的飯店之後,看一下自已可以接受的價格之後

再看一下其他旅客對這間飯店的評價,如果不錯的話

基本上就可以下訂準備入住了

PS.若您家裡有0~4歲的小朋友,點我進入索取免費《迪士尼美語世界試用包》訂房網推薦十送一



限量特優價格按鈕渡假訂房







商品訊息功能:

商品訊息描述:

主要設施

  • 329 間客房
  • 餐廳
  • 供應早餐
  • 空調
  • 洗衣服務
  • 行李寄存

闔家歡樂

  • 可提供搖籃/嬰兒床
  • 冰箱
  • 獨立浴室
  • 免費盥洗用品
  • 吹風機
  • 咖啡機/沖茶器

鄰近景點

  • 位於銀座
  • 歌舞伎座 (0.2 公里)
  • 築地魚市場 (1 公里)
  • 皇居 (1.9 公里)
  • 東京鐵塔 (3 公里)
  • 國會議事堂 (2.2 公里)


商品訊息簡述:



東京千年三井花園飯店 - 東京 討論,推薦,開箱,CP值,熱賣,團購,便宜,優惠,介紹,排行,精選,特價,周年慶,體驗,限時

注意:下方具有隨時更新的隱藏版好康分享,請暫時關閉adblock之類的廣告過濾器才看的到哦!!



下面附上一則新聞讓大家了解時事



立法院日前召開野生動物保育法協商,民進黨立委林岱樺對於「放生」所持態度引發爭議。社會網路訂飯店民主黨召集人范雲8日表示,行政院版加強對於放生的管制才是正確的方向,林岱樺連野保法的規範範圍都不清楚,「這樣的立法品質令人堪憂」。

范雲強調,尊重任何宗教對於特定議題上的看法,但學者專家及相關團體已經多次指出,隨意放生動物,可能會有「外來種入侵」、「擴散疾病」、「損害動物福利」與「影響公共衛生」的問題,行政院版加強加強管制放生行為,才是正確的修法方向。

范雲說,林岱樺以「和朋友去吃魚,看魚可憐,把魚買下來放生」,作為放生條款的依據,完全沒有道理。因為市面上所買到的魚類,大都屬於食用性的魚類,根本不屬於ㄈ的範圍,林岱樺卻連這個都弄不清楚,「這樣的立法品質令人堪憂。」

社民黨發言人陳又新則指出,林岱樺意圖透過黨團協商偷渡放生條款有跡可尋;動保法在去年4月14日就通過經濟委員會初審,4月20日林岱樺卻提出復議,重新作成「須交由黨團協商」之決議。由於當時的召委是林岱樺,故日後相關的協商,都將交由林岱樺主導。

陳又新質疑,林岱樺拿下協商主導權後,就在協商會議中偷渡放生條款;但按照「立法院職權行使法」,黨團協商原則上只能修正委員會的決議,而林岱樺的放生條款根本未正式提出法律案,卻在會議上逕自提出並討論,已經抵觸立法院職權行使法。



工商時報【湯名潔】

英文裡有不少習慣用語是藉由動物的特性來作發揮,由於老美與華人對同一種動物的看法不見得相同,錯誤便可能發生。以下5句請將畫線處改成正確的動物。

Debug

1. If someone steals and you let him go, you are nursing a tiger in your bosom. 如果有人偷東西而你放過他,你就是在養虎為患。

2. That old man would be as crazy as a monkey to set fire to the house. 那個老人瘋了,放火燒房子。

3. Lately I have been as busy as a bee in a tripe-shop getting my book published. 我最近為了出書忙翻了。

4. No matter how hard you tried, this project was a dead horse from the beginning. 不管你多麼努力,這個案子從一開始就注定失敗。

5. I don't think there was any mouse business between John and his secretary. 我認為約翰和他的祕書之間並沒有什麼見不得人的事。

Debugged

1. If someone steals and you let him go, you are nursing a viper in your bosom.

成語的「養虎為患」,英文譯為nurse a viper in one's bosom、warm a snake in one's bosom,字面意思是「把毒蛇揣在懷裡」。

2. That old man would be as crazy as a loon to set fire to the house.

想到「瘋狂、瘋癲」,華人可能會聯想到蹦蹦跳跳的猴子,但老美卻認為棲息在加拿大和美國北部的一種潛鳥(loon)才夠格稱得上瘋狂,這可能與此鳥奇特的叫聲有關。

3. Lately I have been as busy as a cat in a tripe-shop getting my book published.

As busy as a bee是指「非常忙碌」,但注意這個片語後面接了in a tripe-shop,tripe shop是販賣牛肚等可食用內臟的商店,因此這裡就不能填bee,而是cat。

4. No matter how hard you tried, this project was a dead duck from the beginning.

中文裡有「死馬當活馬醫」的說法,但英文要表示一件事沒有指望、注定失敗,是用dead duck。

5. I don't think there was any monkey business between John and his secretary.

我們會用「鼠竊狗盜」指偷偷摸摸的人或行為,而英文裡指不道德、不合法,如貪汙、詐騙、偷情等情事會用monkey business來形容。

喔,原來這樣講才對!

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(臺北)02-27215033、(新竹)03-5782199。

東京千年三井花園飯店 - 東京 推薦, 東京千年三井花園飯店 - 東京 討論, 東京千年三井花園飯店 - 東京 部落客, 東京千年三井花園飯店 - 東京 比較評比, 東京千年三井花園飯店 - 東京 使用評比, 東京千年三井花園飯店 - 東京 開箱文, 東京千年三井花園飯店 - 東京推薦, 東京千年三井花園飯店 - 東京 評測文, 東京千年三井花園飯店 - 東京 CP值, 東京千年三井花園飯店 - 東京 評鑑大隊, 東京千年三井花園飯店 - 東京 部落客推薦, 東京千年三井花園飯店 - 東京 好用嗎?, 東京千年三井花園飯店 - 東京 去哪買?

arrow
arrow

    dlhz579h1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()